kollua

邓布利多相关原文整理(1)

轻寒:

打算整理节选一下hp原著,hp系列其他书籍,pottermore和访谈中老邓相关的有意思的原文。


一来温习原著,这么多年很多细节早已忘记。尤其最近同人看多了,原设二设都快分不清,想从头理一遍原文记录一下各种梗。二来HP真的是陪伴自己从童年少年到青年,看了神奇动物之后这种情怀感彻底淹没了我。三来hp七部电影拍得真是一言难尽,好气哦。


1.英文原文来源于pottermore上美国发行版本电子书,最近用来重温的有声书也是Jim Dale演绎的美国版。


2.重点段落会贴上中文版对比,因为手边没有中文版,来源于网络,看译名应该是人民文学出版社版本。中文翻译整体不错,但最近对比英文版以后,发现了一少部分错译和很多我个人觉得不太精确的翻译(尤其是在语气方面),希望这篇整理能或多或少让大家领略一下原文的魅力。


3.所有不带引用符号的都是自己的注释,大家自由忽略。


4.特别长。




本次内容全部来自《哈利波特与魔法石》




(Chapter 1)



Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck intohis belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled,buckled boots. His blue eyes werelight, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.




他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞到腰带里了,凭这一点就可以断定他年纪已经很大了。他穿一件长袍,披一件掩到地的紫色斗篷,登一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光。他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。



第一次出场的外貌描写。





"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?" 


"A what?"


"A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of."




“我们应该感到欣慰。您来一块柠檬雪糕好吗?”


“一块什么?”


“一块柠檬雪糕。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。”



对柠檬雪宝的热爱,英国版本中是Sherbet lemon。中文版这个雪糕的翻译很有歧义。大家搜索一下Lemon drop或者Sherbet lemon的图片就会知道这是那种一颗一颗的糖果。





"You flatter me," said Dumbledore calmly."Voldemort had powers I will never have."


"Only because you're too - well - noble to use them."


"It's lucky it's dark. I haven't blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs."




“您太抬举我了。”邓布利多平静地说,“伏地魔拥有我永远也不会有的功力。”“那是因为您太——哦——太高尚了,不愿意运用它。”


“幸亏这里很黑,庞弗雷夫人说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢。”



 耳罩,以及老年人的幽默与可爱。你们想象一下老邓带那种毛茸茸的耳罩。





"It's the best place for him," said Dumbledorefirmly. "His aunt and uncle will beable to explain everything to him when he's older. I've written them a letter."


"A letter?" repeated Professor McGonagall faintly, sitting back down on the wall. "Really,Dumbledore, you think you can explain all this in a letter? These people will never understand him!He'll be famous - a legend - I wouldn't be surprised if today was known as Harry Potter Day in the future - there will be books written about Harry -every child in our world will know his name!"


"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn anyboy's head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won't even remember! Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?"




 “这对他是最合适的地方了。”邓布利多坚定地说,“等他长大一些,他的姨妈姨父会向他说明一切。我给他们写了一封信。


“一封信?”麦格教授有气无力地重复说,又坐回到墙头上。“邓布利多,您当真认为用一封信您就能把一切都解释清楚吗?这些人永远也不会理解他的!他会成名的——一个传奇人物——如果将来有一天把今天定为哈利·波特日,我一点儿也不会觉得奇怪——会有许多写哈利的书——我们世界里的每一个孩子都会知道他的名字!”

“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。不会走路、不会说话的时候就一举成名!甚至为他根本不记得的事情而成名!让他在远离过去的地方成长,直到他能接受这一切,再让他知道,不是更好吗?”                    

这一段话非常有意思,点出了老邓的智慧,也点出了他和麦格性格本质的不同。寄养一个刚出生的婴儿这么大的事情,居然只是写了一封信,麦格教授都意识到了一封信不会起作用,德思礼一家不是合适的收养人。从一开始他就是个特立独行,喜爱用逻辑和分析去思考与解决问题的理性主义者,更喜欢考虑一些大事,容易忽视他人的细微感受和人与人之间那些微妙的情感需求。





"You think it - wise -to trust Hagrid with something as important as this?"


"I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore.




“把这么重要的事情托付给海格去办——您觉得——明智吗?”


“我可以把我的身家性命托付给他。”邓布利多说。



对海格的信任。





"Is that where -?" whispered Professor McGonagall.


"Yes," said Dumbledore. "He'll have that scar forever."


"Couldn't you do something about it,Dumbledore?"


"Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handyI have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well - give him here, Hagrid -we'd better get this over with.”




“你不能想想办法吗?邓布利多?”


“即使有办法,我也不会去做。伤疤今后可能会有用处。我左边膝盖上就有一个疤,是一幅完整的伦敦地铁图。好了——把他给我吧,海格——咱们最好还是把事情办妥。”



关于左膝伤疤补充一个访谈问答:



Q: How did Dumbledore get his scar in the London Underground?


A:You may find out one day. I am very fond of that scar.


— J.K. Rowling at the Edinburgh Book Festival (August 2004)



Q: 邓布利多左膝盖的伦敦地下铁伤疤是怎么得来的?


A:也许将来有一天你们会了解到。我非常喜爱这道伤疤。


                        ——罗琳于2004年爱丁堡图书节


罗琳告诉我们这是个有故事的伤疤,所以这个左膝伤疤的设定罗琳还打算补完吗?





For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.


"Well," said Dumbledore finally, "that'sthat. We've no business staying here. We may as well go and join thecelebrations."




他们三人站在那里对小小的毯子注视了足有一分钟。海格的肩膀在抖动,麦格教授拼命眨眼,邓布利多一向闪光的眼睛也暗淡无光了。


“好了,”邓布利多终于说,“到此结束了。我们没有必要继续待在这里。咱们还是去参加庆祝会吧。”





 (Chapter 4)



One o' the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. Didn't dare try takin'the school, not jus' then, anyway.




当时惟一安全的地方就只有霍格沃茨。那个神秘人最害怕的就是邓布利多。横竖不敢动那所学校,至少当时是这样。






Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, "NEVER," he thundered,"INSULT-ALBUS-DUMBLEDORE-IN-FRONT-OF-ME!"




“永远——不准——在——我——面前——侮辱——阿不思——邓布利多!”



 



"Oh, well - I was at Hogwarts meself but I - er - got expelled, ter tell you the truth. In me thirdyear. They snapped me wand in half an'everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore."




“我当时三年级。他们撅断了我的魔杖,其他东西都没收了。可邓布利多让我留下看管狩猎场。他可真是个了不起的人啊。”



 



“Course,”said Hagrid. " They wanted Dumbledore for Minister, o'course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge gotthe job. Bungler if ever there was one. Sohe pelts Dumbledore with owls every morning, askin' for advice.”




“当然了,”海格说,“他们当然希望邓布利多当他们的部长,可是他决意不离开霍格沃茨。这么一来,老康奈利·福吉就担任了这一职务。他是天下最没头脑的人了,总是砸锅。所以他每天早晨总派许多猫头鹰到邓布利多那里去要邓布利多出点子。”



 海格,一个大写的邓布利多迷弟。


 


(Chapter 6)



Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked upthe card. It showed a man's face. Hewore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair,beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore.




哈利打开巧克力蛙,取出画片。画片上是一张男人的脸,戴一副半月形眼镜,长着一个歪扭的长鼻子,银发和胡须披垂着。画片下边的名字是:阿不思·邓布利多。




ALBUS DUMBLEDORE


CURRENTLY HEADMASTER OF HOGWARTS


Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood,and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel. Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling.




 阿不思·邓布利多——现任霍格沃茨校长。被公认为当代最伟大的巫师。邓布利多广为人知的贡献包括:一九四五年击败黑巫师格林德沃,发现龙血的十二种用途,与合作伙伴尼可·勒梅在炼金术方面卓有成效。邓布利多教授爱好室内乐及十柱滚木球戏。



著名的巧克力蛙。




(Chapter7)



Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his a*rms opened wideas if nothing could have pleased him more than to see them all there.


"Welcome," he said. "Welcome to anew year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a fewwords. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak! Thank you!"


He sat back down. Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not.


"Is he - a bit mad?" he askedPercy uncertainly.


"Mad?" said Percy airily. "He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?"




阿不思·邓布利多站起来。他笑容满面地看着学生们,向他们伸开双臂,似乎没有什么比看到学生们济济一堂使他更高兴的了。“欢迎啊!”他说,“欢迎大家来霍格沃茨开始新的学年!在宴会开始前,我想讲几句话。那就是:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!谢谢大家!”他重新坐下来。大家鼓掌欢呼。哈利不知道是否该一笑置之。“他是不是——有点疯疯癫癫?”他迟疑地问珀西。“疯疯癫癫?”珀西小声说,“他是一位天才!世界上最优秀的巫师!不过你说得也对,他是有点疯疯癫癫。要不要来点马铃薯,哈利?”



罗琳阿姨从一开始就告诉大家邓布利多有点疯狂有点怪诞。





"First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well."


Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins.




邓布利多闪亮的目光朝韦斯莱孪生兄弟那边扫了一下。



这是第几次描述邓布利多闪亮的目光了,twinkling eyes已是老邓的招牌。


 



And now, before we go to bed, let ussing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the otherteachers' smiles had become rather fixed.


Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end,and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.


 "Everyone pick their favorite tune," said Dumbledore, "and off we go!"




 “现在,在大家就寝之前,让我们一起来唱校歌!”邓布利多大声说。哈利发现其他老师的笑容似乎都僵住了。


  邓布利多将魔杖轻轻一弹,魔杖中就飘飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空像蛇一样扭动盘绕出一行行文字。


“每人选择自己喜欢的曲调。”邓布利多说,“预备,唱!”



 



Everybody finished the song at different times. At last, only the Weasley twins were leftsinging along to a very slow funeral march. Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest.


"Ah, music,"he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!"




大家七零八落地唱完了这首校歌。只有韦斯莱家的孪生兄弟仍随着《葬礼进行曲》徐缓的旋律继续歌唱。邓布利多用魔杖为他们俩指挥了最后几个小节,等他们唱完,他的掌声最响亮。


“音乐啊,”他揩了揩眼睛说,“比我们在这里所做的一切都更富魅力!现在是就寝的时间了。大家回宿舍去吧。”



邓布利多对音乐的热爱,以及他那凡人无法理解的幽默感。




(Chapter 12)



Up at the High Table, Dumbledorehad swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet, and was chucklingmerrily at a joke Professor Flitwick had just read him.


在主宾席上,邓布利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话,他开心地嗬嗬笑着。



校长对各种服饰的迷之喜爱。





"So," said Dumbledore, slipping off the desk to sit on the floor with Harry, "you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised."


“这么说,”邓布利多说着,从桌子上滑下来,和哈利一起坐到地板上,“你和你之前的千百个人一样,已经发现了厄里斯魔镜的乐趣。”




"I don't need a cloak to become invisible," said Dumbledore gently. "Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?"


 “我可不是非要形衣才能形。”邓布利多温和地说,“那么,你能不能想一想,厄里斯魔镜使我们大家看到了什么呢?”






"Yes and no," said Dumbledore quietly. "It shows us nothing more or less than thedeepest, most desperate desire of our hearts. You, who have never knownyour family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always beenovershadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all ofthem. However, this mirror will give usneither knowledge nor truth. Men have wasted away before it, entranced by whatthey have seen, or been driven mad, not knowing if what it shows is real or even possible.


"The Mirror will be moved to a new home tomorrow,Harry, and I ask you not to go looking for it again. If you ever do run acrossit, you will now be prepared. It does not do to dwell on dreams and forget to live,remember that. Now, why don't you put thatadmirable cloak back on and get off to bed?"


Harry stood up. 


"Sir - Professor Dumbledore? Can I ask you something?"


"Obviously, you've just done so," Dumbledo resmiled. "You may ask me one more thing, however."


"What do you see when you look in the mirror?"


"I? I see myself holding a pair of thick, woolensocks."


Harry stared.


"One can never have enough socks," saidDumbledore. "Another Christmas has come and gone and I didn't get a singlepair. People will insist on giving me books."


It was only when he was back in bed that it struck Harrythat Dumbledore might not have been quite truthful. But then, he thought, as he shoved Scabbers off his pillow, it had been quite a personal question.




  “也对,也不对,”邓布利多轻轻她说,“它使我看到的只是我内心深最追切、最烈的渴望。你从未见过你的家人,所以就看见他们站在你的周围。罗恩·韦斯莱一直在他的几个哥哥面前相形见绌,所以他看见自己独自站着,是他们中间最出色的。然而,子既不能教,也不能告们实情。人在它面前虚度日,所看西而痴迷,甚至被逼得发疯,因不知道子里的一切是否真,是否可能实现


  “明天镜子就要搬到一个新的地方了,哈利,我请你不要再去找它了。如果你哪天碰巧看见它,你要有心理准备。沉湎于虚幻的梦想,而忘记现实的生活,是毫无益的,千万住。好了;为什么不穿上那件奇妙无比的隐形衣回去睡觉呢?”


  哈利站了起来。


  “先生——邓布利多教授?我可以问你一句话吗?”


  “那还用说,你刚才就这么做了。”邓布利多笑了,“不过,你还可以再问我一个问题。”


  “你照魔镜的时候,看见了什么?”


  “我?我看见自己拿着一双厚厚的羊毛袜。”


  哈利睁大了眼睛。


  “袜子永远不够穿,”邓布利多说,“圣诞节来了又去,我一双袜子也没有收到。人们坚持要送书给我。”


   哈利直到回到床上以后,才突然想到布利多也并没有说实话。可是,当他推开枕上的斑斑,又想:那是一个涉及私的问题啊。



(Chapter 13)



"Well done,"said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. "Nice to see you haven't been brooding about that mirror ...been keeping busy ... excellent ..."




“干得好,”邓布利多声音很轻,只有哈利一个人能听见,很高看到你没有整天想着那面魔……生活得很充……太好了……”



  


 厄里斯魔镜相关捅刀片段,邓布利多到底在魔镜里看到了什么,为什么他对痴迷魔镜的感受那么感同身受?以及日常自恋,高超的隐身能力。  




(Chapter 17)



"I feared I might be too late."


"You nearly were, I couldn't have kept himoff the Stone much longer -"


"Not the Stone, boy, you - the effort involved nearly killed you. For one terrible moment there, I was afraid it had. As for the Stone, it has beendestroyed."




“我还担心已经太晚了。”


“差一点儿就来不及了,我已经支撑不了多久,魔法石很快就要被他抢去了——”


不是魔法石,孩子,我指的是你——你为了保卫魔法石差点儿丢了性命。在那可,怕的一瞬间,我吓坏了,以为你真的死了。至于魔法石嘛,它已经被毁掉了。”






Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry's face."To one as young as you, I'm sure it seems incredible, but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. After all, to the well-organized mind,death is but the next great adventure. You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all -the trouble is, humans do have a knack for choosing precisely those things that are worst for them."


Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.


"Sir?" said Harry. "I've been thinking, sir -even if the Stone's gone, Vol-, I mean, You-Know-Who -"


"Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself."




  “我知道,对你这样年纪轻轻的人来说,这似乎有些不可思议;但是对尼可和佩雷纳尔来说,死亡实际上就像是经过漫长的一天之后,终于上床休息了。而且,头脑十分清醒的人来,死亡不是另一场伟大的冒。你知道,魔法石其实并不是多么美妙的东西。有了它,不论你想拥有多少财富、获得多长寿命,都可以如愿以偿!这两样东西是人类最想要的——问题是,人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。”


  哈利躺在那里,一时间不知道说什么好。邓布利多愉快地哼着小曲,笑眯眯地看着天花板。


  ‘先生,”哈利说,“我一直在想……先生——尽管魔法石不在了,伏地……我是说,神秘人——”


“就叫他伏地魔,哈利。事物永使用正确的称呼。一个名称的恐惧,会对这个事物本身的恐惧。



著名的"死亡是另一场伟大的冒险",以及老邓的金钱观和生命观。是的,老邓认为金钱和永生是对人类来说最糟糕的东西。


 



"The truth." Dumbledore sighed. "It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to, in which case I beg you'll forgive me. I shall not, of course, lie."




 “真相,”邓布利多叹息着说,“是一种美而可怕的西,需要格外慎地待。不过,我会尽量回答你的问题,除非我有充分的理由守口如瓶,那样的话,我希望你能原谅我。我当然不能说谎话骗你。”



这一部分很好的和第六部第七部做了呼应,邓布利多不会骗你,但是也不会告诉你所有的真相。(格林德沃当初对他到底抱有着怎样的感情,在他看来是不是也是一种美丽而可怕的真相?)





And Harry knew it would be no good to argue. "But why couldn't Quirrell touch me?"


"Your mother died to save you. If there is one thing Voldemort cannot understand, it is love. Hedidn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its ownmark.Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone,will give us some protection forever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred, greed, andambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason.It was agony to touch a person marked by something so good."




”如果伏地魔有什么事情弄不明白,那就是爱。他没有意识到,像你母亲对你那样强烈的爱,是会在你身上留下自己的印记的。不是伤疤,不是看得见的痕迹……被一个人这样深深地爱过,尽管那个爱我们的人已经死了,也会给我们留下一个永远的护身符。它就藏在你的皮肤里。正是由于这个原因,奇洛不能碰你。奇洛内心充满仇恨、贪婪和野心,把灵魂出卖给了伏地魔,他碰了一个身上标有这么美好印记的人,是会感到痛苦难忍的。“






"Quirrell said Snape -"


"Professor Snape, Harry."




“奇洛说斯内普他——”


“是斯内普教授,哈利。”






"Ah, now, I'm glad you asked me that. It was one of my more brilliant ideas, and between you and me, that's saying something. You see, only onewho wanted to find the Stone - find it, but not use it - would be able to getit, otherwise they'd just see themselves making gold or drinking Elixir of Life. My brain surprises even me sometimes ... Now, enough questions. I suggest you make a start on thesesweets. Ah! Bettie Bott's Every Flavor Beans! I was unfortunate enough in myyouth to come across a vomit-flavored one, and since then I'm afraid I'verather lost my liking for them - but I think I'll be safe with a nice toffee,don't you?"




 “啊,我很高兴你终于问我这件事了。这是我的锦囊妙计之一,牵涉到你和我之间的默契,这是很了不起的。你知道吗,只有那个希望找到魔法石——找到它,但不利用它——的人,才能够得到它;其他的人呢,就只能在镜子里看到他们在捞金子发财,或者喝长生不老药延长生命。我的脑瓜真是好使,有时候我自己也感到吃惊呢……



校长日常自恋,就是觉得这个翻译太接地气了。





"So the Stone's gone?" said Ron finally. "Flamel's just going to die?"


"That'swhat I said, but Dumbledore thinks that - what was it? - 'to the well-organized mind, death is but the next great adventure.'"


"I always said he was off his rocker," said Ron, looking quite impressed at how crazy his herowas.




“这么说,魔法石没有了?”最后罗恩问道,“勒梅快要死了?”“我也是这么说的,可是邓布利多认为——他说什么来着?‘对于头脑十分清醒的人来说,死亡不过是另一场伟大的冒险’。”“我早就说过他有点神经兮兮的。”罗恩说。他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊。






"D'you think he meant you to do it?"said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"


"Well,” Hermione exploded,"if he did - I mean to say that's terrible - you could have been killed."


"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man,Dumbledore. I think he sort of wanted to give me a chance. I think he knows more or less everything that goes on here, you know. I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught usenough to help. I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked. It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could ..."


"Yeah, Dumbledore's off his rocker, all right," said Ron proudly.




 “你说,邓布利多是不是有意要你这么做的?”罗恩说,“把你父亲的隐形衣送给你,引导你去做那件事?”


 “哎呀,”赫敏忍不住说道,“如果他真是这样——我的意思是——那就太可怕了——你很可能被杀死的。”


“不,不是这样,”哈利若有所思地说,“邓布利多是个很有意思的人。我认为他大概想给我一个机会。他似乎对这里发生的事情多多少少都知道一些。我觉得他十分清楚我们打算做什么,他没有阻止我们,反而暗暗地教给我们许多有用的东西。我认为,他让我懂得魔镜的功能绝不是偶然的。他好像认为如果可能的话,我有权面对伏地魔……”


“是啊,这就是邓布利多不同凡响的地方。”罗恩骄傲地说。



关于邓布利多在整个魔法石事件中的态度和所扮演的角色,这一部分很有意思的呼应了第六七部邓布利多的谋划。值得一提的是,这个时候哈利表示自己理解邓布利多的做法,而赫敏觉得这样挺可怕的。第七部的时候哈利为邓布利多的计划而生气,是赫敏保持了冷静,试图分析背后的缘由。





"There are all kinds of courage," said Dumbledore,smiling. "It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. I therefore award ten points to Mr. Neville Longbottom."




“勇气有许多种类,”邓布利多微笑着,“对付敌人我们需要超人的胆量,而要在朋友面前坚持自己的立场,同样也需要很大的勇气。因此,我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。



这个翻译有点温和了,不只是坚持自己的立场,而且是抵抗朋友。邓布利多这辈子用得着他去抵抗的朋友除了格林德沃再没有第二人了吧?




------------第一部《哈利波特与魔法石》结束-----------




邓布利多的形象在第一部就已经基本确立了,第七部表现出的很多他性格上的所谓反转,其实都是有迹可寻的,罗琳埋伏笔和细节的功力真的是令人感叹。


邓布利多是HP系列我最爱的一个人物,喜爱了十几年。仍然记得第六部混血王子刚面世时为了校长的死哭得不能自已,还专门写了一篇周记,要上缴老师批阅的那种,来控诉斯内普。当然彼时并不知道斯内普会洗白。随着年龄渐长,越来越感受到邓布利多是个多么伟大的人。罗琳挑明他和格林德沃的关系之后,邓布利多的形象更是越来越完整。做这个整理,也有一部分私心想要回头挖掘一下原著关于两人关系的伏笔(都是刀)。



评论

热度(360)